Con un’alfombra al collo
Novembre 16, 2007

Vamos a ver: con il castigliano comincio a cavarmela, ma ci sono tre parole che infallibilmente mi si confondono in testa con risultati tra il grottesco e il comico. Le parole in questione sono:
- Bufanda = sciarpa
- Alfombra = tappeto
- Almohada = cuscino
Alzi la mano chi ha colto il titolo. Behm di seguito “Ese hogar en Madrid”
“Ese hogar en Madrid” (2) (Pequeño Atti, alfombras bufandas y almohadas)
Ayer por la tarde: Juan “pequeño Atti, donde has puesto la alfombra que te habia dado el primer dia? Esta asquerosa super sucia?” pequeño Atti “en mi cama!” Juan “Pero que dices? que estas tonto o que?” pequeño Atti “porquè tonto? hombre, he puesto una alfombra en mi cama! Que hay de raro?” Juan “Hombre! UNA ALFOMBRA EN LA CAMA!!” pequeño Atti “SIIIIII” y en ese momento pequeño Atti se acuerda que alfombra es una de las tres palabras que siempre se le olvidan
Hoy por la tarde: Juan “vamos pequeño Atti, salimos rapidos, vamos” pequeño Atti “espera que me pongo una alfombra” Juan “pero que estas tonto o que?” pequeño Atti “Juan que hace frio! me pongo una alfombra y vamos!” Juan “otra vez con lo de la alfombra…..” pequeño Atti “Hostias!!”
Javi nos faltas, vuelve pronto! Y ahora vamos a salir anda pequeño Tom, ponte una alfombra y vamos!
Bueno chicos, buona serata!
No davvero….continua a scrivere in una lingua a me sconosciuta…grazie
apparteche, anche io lo trovo scorretto…la prima pubblicazione della rubrica l’avevo capita quasi tutta a naso..stavolta ho avuto seri problemi eppoi quella cavolo di enne col ricciolo proprio non la sopporto…come si legge????…cioè dici di metterti un tappeto al collo e di avere una sciarpa per terra in camera???allora, spero che sia io a non aver capito il testo in spagnolo!!!
baci vecchio
tivogliobene
= )