Ese hogar en Madrid

Novembre 13, 2007

madrid-2_2.jpg

Inizio una rubrica con pretese di continuità. Si chiamerà “Ese hogar en Madrid”. Va a ser una rubrica en castellano, pero creo que todos la vais a entender. Pues, ya que mi castellano es todavia algo precario, mi companero de piso Juan va ad ayudarme con esto. En los commentarios iran apareciendo las correciones a lo que escribo, gracias Juan, gracias, gracias eh! Gracias. Bien, “Ese hogar en Madrid” va a hablar de mi piso y no va a ser demasiado larga: va a ser como una apèndice a cada post, de no mas de seis o siete lineas.

Introduccion: en mi pisos vivo yo y otros quatro chicos: Juan es un periodista, procede de Navarra, Javi es un artista polièdrico y procede de Jerez, Hilario es guionista (y a veces un actor) y prodcede de Sevilla, Tom es un ingeniero-arquitecto, està buscando trabajo y procde de Belgìca. Yo Juan y Javi acabamos ahora mismo de ver una pelicula con Andy Garcia, a mi me ha gustado bastante, a Javi tambien. Juan solo tiene dos comentarios sobre una pelicula: (1) Hostia que toston de pelicula! yo en mi vida nunca he visto una pelicula pesada come esta, horrorosa, horrorosa horrorosa. (2) Hostia que peliculon por favor! yo en mi vida nunca he visto una pelicula como esta, me ha enganchado, me ha chiflado, que bonita por favor, por favor! La de hoy era una pelicula (2). Yo no estoy de acuerdo, pero bueno…

Y nada, me voy a dormir que me ha entrado un sueno que me muero. Buenas noches a todos.

5 Risposte a “Ese hogar en Madrid”

  1. ema detto

    Ti pare corretto?!

  2. BaBi detto

    mi piace la rubrica spagnola…mi piace lo spagnolo, un sacco di termini che sembano diversi in realtà sono termini che conosciamo e che per noi sono inusuali…
    beh..me voy a dormir…
    besos
    = )

  3. JUAN, EL COMPAÑERO detto

    rúbrica en español no es lo mismo que en italiano. Rúbrica es como una señal. Se diría sección, epígrafe,… o algo así.

    ad ayudarme, no. Ad es algo en latín. España ha evolucionado y decimos, más cómodo, simplemente, a. A ayudarme, a cagar o a tomar por culo. Pero siempre sin d.

    Commentarios, tampoco. Comentarios.

    Correciones, no. CorrecCiones, con dos c, porque el que corrige es un corrector. Es un truco para saber cuando es una o dos ces. Si hay profesión que haga la acción, va con dos.

    “Va a hablar” se entiende pero lo normal es decir “va a tratar de”.

    mi pisos, no. Mi piso o mis pisos, que concuerde.

    Quatro, ni hablar. Cuatro. si no sonaría como /catro/ y eso no significa nada.

    Un periodista, un actor, un… no. Las profesiones en español no llevan determinante. Es periodista, es actor, es torero.

    Una película “con”, no. Una película “de” y después el actor, director o lo que sea. Si no se sabe la profesión, se aclara y fuera. Una película del actor Andy, del director Chiquito Bran o de la productora Rita.

  4. Silve detto

    Bocadillo e zumo de naranja

  5. Maurizio detto

    Sono assolutamente d’accordo con Silve!
    Bocadillo e zumo de naranja!
    Ora però al corso di spagnolo ho imparato anche cama, alfombra, cocina, estanteria … e altre parti della casa.
    Ciao

Lascia una Risposta